12月18日上午,由yl23455永利主办的太乙论坛系列讲座——“印度经典的汉译”在我校西区体验式教学中心多功能厅举办,由来自北京大学的博士生导师姜景奎教授担任主讲。
讲座伊始,姜教授通过文献、经典文献及印度经典文献的释义,指出广义的经典指记录知识的一切载体,狭义的则是指具有历史意义的书面材料。随着社会的发展,佛教文献汉译逐渐成为历史的主流。随之也涌现出许多重要的译师,如熟知的汉传佛教四大佛经翻译家之一、中国汉传佛教唯识宗创始人玄奘法师。他既是研究中国传统佛教成就最大的学者,更是继承印度正统佛教学说的集大成者,开辟了中国译经史的新时代。
同时,姜教授强调中印国际关系与文化是密切相关的,研究印度的经典首先应该从具有宗教性的文学经典开始。结合中印实际情况,综合考虑其重要性和可行性。
接着,姜教授为大家介绍印度经典文献汉译的概况,指出佛教印度经典文献的汉译终是历史的主流,是中国文化自信的体现。在此,姜教授结合自身汉译研究情况讲授翻译类理论应如何运用之实际操作中。表示翻译是需要实践的,而不是纯理论,在学习的过程中,需要将理论与实践相互融合。
之后,姜教授就中国现代汉译印度经典文献的概况及代表人物进行了举例说明,如徐梵澄先生、季羡林先生和金克木先生等。最后,姜教授的讲座在他所翻译的《苏尔诗海》中的《神奇无双大花园》的讲解中步入尾声。
讲座结束,由yl23455永利院长王海珺教授进行总结讲话。王教授称姜景奎教授的讲解,让我们清楚地明白了该如何去认识经典、翻译经典。他的讲解有理论、有实例,图文并茂、音义结合,非常生动。就翻译文献来讲,教授对待文化的理念和态度是值得我们学习。在当今这个爆发、碰撞非常剧烈的时代,在思想交流异常繁盛的今天,我们要对外来文化有一个明确的态度,自身更要有较高的文化素养,如此才能真正做好翻译工作。
此次讲座以印度典籍与中国文化在义理与经旨上的相通之处为旨归,从印度哲学和文化的精神主流切入,认为印度经典以汉译形式出现,可以成为中华文明与文化复兴的接纳、取法与参照的重要价值体系。一个文明心脏之形成并且搏动,必是因为他们的哲学与宗教义理中可延续性力量在弥漫,荡漾到历史、文学、政治、民俗等等。
至此,姜景奎教授“印度经典的汉译”讲座圆满结束。